Happy Holidays to all from PolyLinguistix!
Justin Renquist, owner of PolyLinguistix, has translated the German language non-fiction autobiographical book “Jede Frau ist eine Prinzesin” into American English as “Every Woman is a Princess” by the German fashion designer, Harald Glööckler. (The American English translation, “Every Woman is a Princess” is Copyright 2012, Justin M. Renquist, All Rights Reserved Worldwide)
The American English version of the book is not yet printed and available, but look for it soon on Amazon.com and other booksellers’ brick and mortar and virtual shelves if you enjoy books about fashion.
Meanwhile, here is a link to the German version: http://www.amazon.com/Harald-Gl%C3%B6%C3%B6ckler-Jede-Frau-Prinzessin/dp/3938295465/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1340322413&sr=1-3&keywords=harald+gloockler
The following link points to a recently published study by the EU regarding translation quality. Every translator and translation customer should read this!
European Commission : Studies on translation and multilingualism
Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation
Quality Efforts and the Consequences of Poor Quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation
Read about the art of literary translation!
The web-based tool Linguee is one of our favorite tools. It’s great for comparing possible translations of tricky or idiomatic passages, when you can’t find just the right “je ne sais quoi” on the tip of your translator tongue. It helps translators to feed off of ideas from other translators around the globe. PolyLinguistix highly recommends Linguee!
Le wallon, une langue que l’on aime tellement chez PolyLinguistix, est encore bien vivant en Belgique, malgré ce que que l’on pourrait croire. Bien que de plus en plus de gens, et surtout les jeunes, ne le parlent plus malheureusement (du moins couramment) comme langue maternelle, beaucoup de Wallons le comprennent toujours (du fait que leurs parents ou leurs grands-parents le parlent ou le parlaient autrefois). Il y en a même pas mal qui le parlent encore chez eux à la maison. Il y a en bien d’autres qui n’en connaissent que quelques expressions ou dictons.
PolyLinguistix soutient la langue wallonne ainsi que le merveilleux peuple wallon qui essaie de sauver sa belle langue latine historique.
Voici une pièce de théâtre en wallon – si vous êtes francophone, essayez de comprendre un peu le dialogue.
Happy May Day to everyone from PolyLinguistix!
We are closed today in celebration of International May Day, in solidarity with workers everywhere, and in support of the Occupy movement, a voice for change.
You can find out more about the history of May Day by clicking here !
PolyLinguistix is downloading and merging multiple, large, public domain TM’s [translation memories] (with our own private TM’s) to test incorporating into our overall translation workflow, in order to increase quality (accuracy and consistency!), as well as speed, enabling us to translate faster AND better.
For example, European Union translation memories are available in the public domain for any/all translators to freely use at http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
There are also many others available, which can all be imported into translation management tools, such as Wordbee (which we are currently testing for potential implementation).
For an excellent introductory explanation of what translation memories are, and how they help in the translation process, you may read about there here on Wikipedia:
Moral of the story? Don’t reinvent the wheel….(when not necessary at least!)
We’re registered with the following translation brokerage services on the web.
Click the links to peruse our translator profiles and credentials:
and of course, you may follow us on:
and our home website of course http://www.polylinguistix.com/
Riv’nans lès pîds su têre
(Waret-la-Chaussée / Warèt al Tchaussîye)
Quand on-z-èst djon.ne, on s’ crwèt malin, On rît èt s’ mwaîjeler po on rin.
On coûrt, on vore su on côp d’ tièsse Pwis on s’ rind compte qu’on-z-a stî bièsse. Mins c’èst trop taurd di v’lu r’culer ; Faut payî po ç’ qu’on-z-a câssé. Maugré lès miséres, lès toûrmints,
On vout co djouwer au pus fin.
Li raîson dit : Faut v’ rapaujeter ; N’èstans trop fiérs, on n’ sét choûter.
Èt nosse roûwe toûne avou sès pwin.nes, Saquants boneûrs, branmint dès jin.nes. Nos trivièssans dès grands potias, N’èstans saîsis d’ yèsse dèdja là.
Lès swèssante ans èt co avou,
Lès faut sognî do mia qu’on pout.
’L èst timps di s’ dîre qu’i faut qu’on frin.ne Èt s’ ripwaser, riprinde alin.ne. Div’nu raîsonâbe, pus malin, C’è-st-avou l’s-ans qui ça s’aprind ;
Èt adon, waî, on prind consyince
Di tot ç’ qu’on-z-a faît à nonsyince. Ripirdans-nos, rovians tot ça, Sayans di r’trover do solia.
Alans poûjî dins nos sov’nances
Lès bias sorîres di nos pas d’ danse.
Èt pwis d’ veûy crèche nos p’tits-èfants, Ça radjon.nirè nos vîs-ans.
Gn-a tant d’ bias pièles à ramwinrner Po l’ cia qu’ vout co aler mèchener !
We’ve been testing Wordbee, the online translation tool from Luxembourg, and can’t say enough about how unbelievably FANTASTIC it is. Finally, an intuitive web-based, all-in-one translation tool that not only manages translations, but also client/billing/project management etc.
We are looking forward to implementing Wordbee as an integral tool in our approach to all aspects of translation management @ Polylinguistix.
We also anticipate being able to offer customers a client portal where you can request quotes, gain access to your documents in the process of being translated, etc.
This morning I banged out a rush French to English translation for a client in a quarter of the time it normally took me using other legacy Windows-based tools.
Wordbee, we praise thee!! :>
Low German (and ostensibly Low Dutch) comprise a dialect continuum in Northern Germany and the Netherlands that span the 2 countries. The dialects are for the most part mutually intelligible, especially to those who speak Dutch and High German.
Low German / Dutch is mainly spoken, not written, but does have its own literature, and there are radio shows and occasional tv shows that broadcast in it.
You can find out more about it here: http://en.wikipedia.org/wiki/Low_German
A friend of a friend in Belgium found out that I’ve been looking for some interesting Walloon literature and/or poetry to translate into French and English, and was kind enough to find an old book of poetry in Walloon (Charleroi variant). He’s sent me sample scans of a few pages, and has offered to scan in the entire book and email to me.
I’m very excited to read the rest of the poems in the book and get started! It may be the first time *ever* that Walloon poetry is made widely available in English, in the United States.
Je vais traduire les poèmes d’abord en français et ensuite en anglais…..
I’ve been trying to figure out which CAT tool to pick and stay with, not an easy choice as there are so many to choose from. For the moment, I tend to use Wordfast Anywhere, but it has limitations.
The big industry standard tools like TRADOS are super expensive and somewhat unwieldy, and are absolutely tied to Microsoft Windows and Microsoft Office for Windows. Being an avid Mac OS X user, I would prefer a tool that I can use on *any* OS platform or device, including my iPad, or perhaps in a huge bind, a browser on my Android phone…or…don’t laugh!… on the GoogleTV web browser!
During my search far and wide, I came across Wordbee, a relative newcomer. I think I’m going to give it a try. It is open standards compatible, compatible with TRADOS TM’s, so might work.
If you are a translator (or translation agency), take a look at Wordbee! No huge upfront costs, and just a basic monthly subscription based on your estimated word count for the month, starting at just about $8 a month!
And it’s from Luxembourg!! :>
Looks promising. Handles translation tasks as well as administrative stuff like billing etc.
Recommended for linguists with interest in historical Dutch and Flemish
A great online/print magazine for linguists, translators, interpreters.. http://translorial.com/
Walloon online grammar — Une grammaire wallonne en ligne http://users.skynet.be/lorint/croejh/
What is the Walloon language and culture?
Yes, [Middle] Dutch used to have declensions for articles, adjectives and such, much like modern German (Hochdeutsch). Modern Dutch collapsed gender officially into only 2 genders, common and neuter, getting rid of different articles for masculine and feminine, leaving only a few leftovers behind such as the genitive feminine and plural article der, as in “Koninkrijk der Nederlanden” and in a few other old sayings or high literary, archaic usage words. Flemish dialect, on the other hand, in Belgium, has kept more of that including the “gij” pronoun for second person familiar (je or jou in modern Dutch, formerly known as Algemeen Beschaafd Nederlands). German will most likely begin losing declensions over time – already in modern German of today, people are beginning to stop using the genitive article in spoken language and everyday, informal writing, opting to use the dative instead. As an example, normally to say “during the summer” in modern German, one could say/write “waehrend des Sommers” but it’s not at all unusual to hear or even read “waehrend DEM Sommer” in today’s colloquial usage. I predict that in 100 years, German will be more like Dutch, and have fewer, if any, article and adjective declensions left except in literary, poetic or archaic usage. Personal pronoun declensions will remain, as they have in Dutch (and English!) because they are so critical to meaning (I, me, you, we, us, them, him, her, etc.). [Remember, English also used to be a language with a lot of declensions – Old English and into very early Middle English in some places).http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_declension
a great reference for official spelling etc. in Dutch (especially given “new” spelling rules)
A really great book recommended for linguists interested in Dutch and Flemish language.